Simultano prevođenje danas je sastavni dio većine međunarodnih višejezičnih skupova, od onih političkih na visokoj razini, pa do različitih susreta, radionica, simpozija...Što trebate znati ako nastupate kao govornik čiji se govor simultano prevodi? Kako govoriti, kako se ponašati? Korisne savjete dala nam je konferencijska prevoditeljica i predstojnica Katedre za skandinavske jezike i književnosti zagrebačkog Filozofskog fakulteta, dr. Goranka Antunović (t).
↧